UNUD Open Repository

UNUD Open Repository provides access and discovery to the University of Udayana publications and digital collections. It contains digitized and digital version of theses, dissertations, research reports, and articles produced by academic communities in this university.

Translation of Balinese Cultural Terms In "Bali: Adat" Book

I Gde Putu Agustia Sanjaya, I Gde Putu Agustia Sanjaya (2016) Translation of Balinese Cultural Terms In "Bali: Adat" Book. Bachelor thesis, Universitas Udayana.

[img] Archive (ABSTRAK)
c5e6754bba02a9226cd35589978353eb.pdf - Published Version

Download (375kB)
[img] Archive (BAB I)
bce47ebff65a108f8df87c33c6566744.pdf - Published Version

Download (208kB)
[img] Archive (BAB II)
b0dfdc4b9486b7bc4ecb7f9c2f60b89f.pdf - Published Version

Download (254kB)

Abstract

ABSTRACT The title of this paper is TRANSLATION OF BALINESE CULTURAL TERMS IN “BALI; ADAT” BOOK. This paper is focused on the cultural terms and their translation into Indonesian. The data in this writing were taken from Graham sheil’s bilingual entitled “Bali; Adat” and the Indonesian translation by Indrawati Firdaus. The aims of this writting are to find Balinese Cultural Terms and their equivalence(s) that occur in the text and find problems occuring in translating Balinese cultural Terms in the text. In analyzing the classification and problem occur. It employed the theories proposed by Larson in his book entitled Meaning-Based Translation (1998), The Basic principles of Translation by Eugene Nida (1975) and Classification of Cultural terms by Peter Newmark (1989) and supported by theories that are considered relevant to the topic of discussion in this paper. Based on the analysis and discussion, it was found that the kinds of Balinese Cultural Terms that occur in the text are mostly related with the Peter Newmark’s Cultural categories. Only three kinds of Balinese Cultural Terms categories of Peter Newmark’s Cultural Catagories are occurring in the text that is Material culture, social culture, and social organozation and religious related terms. Translating Cultural Terms, in this case Balinese Cultural Terms, would rise some problem related to loss, gain, and skewing information in the process. There are some problems related to loss, gain and skewing information occuring in the text. As consequence, some translation cannot transfer the exact mesage from the SL text into the RL text and some of the translation transfer more information that can help the RL readers to understand the SL meaning of Balinse Cultural Terms that occur.

Item Type: Thesis (Bachelor)
Uncontrolled Keywords: penerjemahan, istilah, budaya
Subjects: L Education > L Education (General)
Divisions: Faculty of Law, Arts and Social Sciences > School of Education
Depositing User: Mr. Repository Admin
Date Deposited: 07 Jun 2016 24:58
Last Modified: 24 Jun 2016 05:58
URI: http://erepo.unud.ac.id/id/eprint/11217

Actions (login required)

View Item View Item