UNUD Open Repository

UNUD Open Repository provides access and discovery to the University of Udayana publications and digital collections. It contains digitized and digital version of theses, dissertations, research reports, and articles produced by academic communities in this university.

Implicit Meanings in The Translation of Novel Percy Jackson and The Olympians : The Lightning Thief

Putu Dyan Safira Tarayanti, Putu Dyan Safira Tarayanti (2016) Implicit Meanings in The Translation of Novel Percy Jackson and The Olympians : The Lightning Thief. Bachelor thesis, Universitas Udayana.

[img] Archive (ABSTRAK)
7176111aa79aed984eacb286dc04a8cb.pdf - Published Version

Download (209kB)
[img] Archive (BAB I)
665800d9243d80fdf89535511f3dfacf.pdf - Published Version

Download (290kB)
[img] Archive (BAB II)
9603d01b7e0a2adceee3a11a6f9b13dd.pdf - Published Version

Download (465kB)

Abstract

ABSTRAK Makna dalam bahasa yang diutarakan secara tersirat dikenal dengan nama makna implisit. Hal tersebut dapat terjadi dalam komunikasi antara orang – orang dengan bahasa yang berbeda. Makna tersebut harus disikapi dengan baik agar dapat memberikan arti yang benar di bahasa sumber maupun bahasa sasaran. Dalam bahasa tertulis seperti novel, penulis terkadang mengutarakan makna atau informasinya secara tersirat, sehingga penerjemah yang menerjemahkan sebuah novel perlu memahami jenis makna ini. Penelitian ini bertujuan untuk menjelaskan makna tersirat yang ada dan prosedur penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah untuk menerjemahkan makna tersebut. Data didapatkan dari novel bahasa Inggris berjudul Percy Jackson and The Olympians: The Lightning Thief sebagai bahasa sumber dan terjemahan bahasa Indonesianya sebagai bahasa sasaran. Teori – teori yang digunakan untuk menganalisis permasalahan dalam penelitian ini adalah teori dari Larson (1998), Halliday dan Hasan (1976), Vinay dan Darbelnet (2000, di Venuti), dan Catford (1965). Terdapat tiga jenis makna tersirat yang ditemukan di dalam novel, yaitu: (1) makna referensial, (2) makna organisasional, dan (3) makna situasional. Makna referensial adalah makna yang paling banyak ditemukan di novel. Terdapat tujuh jenis prosedur penerjemahan, yaitu: peminjaman, calque, penerjemahan harfiah, modulasi, transposisi, kesepadanan, dan adaptasi. Penerjemahan harfiah adalah prosedur yang paling banyak ditemukan dalam proses menerjemahkan makna tersirat. Terdapat beberapa makna yang diutarakan secara tersurat karena hal tersebut dirasa perlu di bahasa sumber dan bahasa sasaran. Kata Kunci: Terjemahan, Makna Implisit, Prosedur Penerjemahan

Item Type: Thesis (Bachelor)
Uncontrolled Keywords: Terjemahan, Makna Implisit, Prosedur Penerjemahan
Subjects: L Education > L Education (General)
Divisions: Faculty of Law, Arts and Social Sciences > School of Education
Depositing User: Mr. Repository Admin
Date Deposited: 07 Jun 2016 24:58
Last Modified: 24 Jun 2016 05:58
URI: http://erepo.unud.ac.id/id/eprint/11416

Actions (login required)

View Item View Item