UNUD Open Repository

UNUD Open Repository provides access and discovery to the University of Udayana publications and digital collections. It contains digitized and digital version of theses, dissertations, research reports, and articles produced by academic communities in this university.

Shifts in The Translation of Locative Prepositional Phrases in Harry Potter and Half Blood Prince into Harry Potter dan Pangeran Berdarah Campuran

I Nengah Suryawan, I Nengah Suryawan, S.S. (2016) Shifts in The Translation of Locative Prepositional Phrases in Harry Potter and Half Blood Prince into Harry Potter dan Pangeran Berdarah Campuran. Masters thesis, Universitas Udayana.

[img] Archive (ABSTRAK)
92251b3f65fc045bec17767470ed3ba8.pdf - Published Version

Download (583kB)
[img] Archive (BAB I)
08bd6af4059d18aae80758c98c3d4819.pdf - Published Version

Download (219kB)
[img] Archive (BAB II)
af0eccab1994d1e99d7a0ef59754cadb.pdf - Published Version

Download (422kB)

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui jenis pergeseran penerjemahan yang terjadi dan akibat yang ditimbulkannya dalam penerjemahan frasa berkata depan tempat dalam bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Data penelitian diambil dari novel Harry Potter and Half Blood Prince dan terjemahannya Harry Potter dan Pangeran Berdarah Campuran. Data dianalisis secara kualitatif untuk memperoleh gambaran mengenai penerjemahan frasa berkata depan tempat. Dalam pengumpulan data, penelitian ini menggunakan teknik note taking. Data dianalisis dengan membandingkan bahasa sumber dan bahasa target untuk menemukan dan menganalisis jenis pergeseran dan dampak pergeseran dalam penerjemahan. Dalam penelitian ini hanya frasa berkata depan tempat dengan kata depan around, over, through dan towards yang dianalisis. Teori-teori utama yang digunakan untuk menganalisis data adalah teori penerjemahan oleh Larson (1998), pergeseran dalam penerjemahan oleh Catford (1965) dan pengurangan dan penambahan informasi oleh Nida (1975). Teori-teori pendukung adalah teori struktur sintaksis kalimat oleh Radford (1988), frasa preposisional bahasa Inggris oleh Quirk dan kawan-kawan (1980) dan frasa preposisional Bahasa Indonesia oleh Alwi dan kawan-kawan (1998). Hasil penelitian menunjukan bahwa jenis pergeseran yang terjadi dalam penerjemahan adalah level shift, intra system shift, unit shift, structure shift dan class shift. Akibat pergeseran dalam penerjemahan berupa pengurangan dan penambahan informasi.

Item Type: Thesis (Masters)
Uncontrolled Keywords: pergeseran penerjemahan, penerjemahan, frasa berkata depan tempat, penambahan dan pengurangan informasi.
Subjects: L Education > L Education (General)
Divisions: Faculty of Law, Arts and Social Sciences > School of Education
Depositing User: Mr. Repository Admin
Date Deposited: 07 Jun 2016 24:58
Last Modified: 24 Jun 2016 05:58
URI: http://erepo.unud.ac.id/id/eprint/11534

Actions (login required)

View Item View Item