UNUD Open Repository

UNUD Open Repository provides access and discovery to the University of Udayana publications and digital collections. It contains digitized and digital version of theses, dissertations, research reports, and articles produced by academic communities in this university.

THE TRANSLATION OF ENGLISH ADVERBIALS OF MANNER INTO INDONESIAN IN AGAINST ALL ODDS

I Gusti Ayu Agung Sintha Satwika, I G.A. Agung Sintha Satwika (2016) THE TRANSLATION OF ENGLISH ADVERBIALS OF MANNER INTO INDONESIAN IN AGAINST ALL ODDS. Masters thesis, Universitas Udayana.

[img] Archive (ABSTRAK)
9664c5f31528257b3962fc2eb973c81f.pdf - Published Version

Download (151kB)
[img] Archive (BAB I)
34a23f86c1139ee078e680b659712992.pdf - Published Version

Download (75kB)
[img] Archive (BAB II)
af9feced2c0be5e5a9ede4c1fbaaedd2.pdf - Published Version

Download (281kB)

Abstract

Tesis ini berjudul The Translation of English Adverbials of Manner into Indonesian in Against All Odds. Tujuan penelitian ini adalah untuk menemukan padanan serta menganalisis prosedur terjemahan yang diaplikasikan dalam menerjemahkan adverbial cara dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Penelitian ini merupakan studi kepustakaan. Teknik observasi diaplikasikan dalam pengumpulan data. Data dalam penelitian ini dianalisis secara kualitatif. Data penelitian ini diambil dari biografi berjudul Against All Odds dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia Menepis Segala Rintangan. Teori adverbial cara bahasa Inggris oleh Quirk (1973), teori adverbial cara bahasa Indonesia oleh Effendi (2004), serta teori prosedur penerjemahan oleh Vinay and Dalbernet (pada Venuti:2000) digunakan untuk menganalisis hasil terjemahan dari adverbial cara bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa adverbial cara bahasa Inggris dinyatakan oleh adverbia, frasa adverbia, frasa preposisi, dan klausa. Padanan adverbial cara bahasa Inggris dalam bahasa Indonesia dinyatakan oleh adverbia murni, adverbia deadjectival, verba, frasa preposisi dengan preposisi dengan, secara, atau tanpa, frasa nomina, frasa adverbia, frasa adjektiva serta klausa. Selain itu, ditemukan bahwa prosedur penerjemahan yang diterapkan adalah peminjaman, literal, kesepadanan, dan transposisi. Prosedur peminjaman dan literal diaplikasikan untuk mempertahankan makna dan bentuk asli seperti pada bahasa sumber. Sedangkan, prosedur kesepadanan dan transposisi diterapkan karena terdapat perbedaan sistem linguistik antara bahasa sumber dan bahasa target.

Item Type: Thesis (Masters)
Uncontrolled Keywords: adverbial cara, padanan terjemahan, prosedur terjemahan
Subjects: L Education > L Education (General)
Divisions: Faculty of Law, Arts and Social Sciences > School of Education
Depositing User: Mr. Repository Admin
Date Deposited: 07 Jun 2016 24:58
Last Modified: 24 Jun 2016 05:58
URI: http://erepo.unud.ac.id/id/eprint/11871

Actions (login required)

View Item View Item