UNUD Open Repository

UNUD Open Repository provides access and discovery to the University of Udayana publications and digital collections. It contains digitized and digital version of theses, dissertations, research reports, and articles produced by academic communities in this university.

THE TRANSLATION OF METAPHOR IN ISHIKAWA'S "ICHIAKU NO SUNA INTO SEGENGGAM PASIR"

I Gede Pariasa, I Gede Pariasa (2016) THE TRANSLATION OF METAPHOR IN ISHIKAWA'S "ICHIAKU NO SUNA INTO SEGENGGAM PASIR". Masters thesis, Universitas Udayana.

[img] Archive (ABSTRAK)
545f3288768bc50acc30e7d26cf5259c.pdf - Published Version

Download (67kB)
[img] Archive (BAB I)
068621b856104f2fb08f63cc371a75ee.pdf - Published Version

Download (541kB)
[img] Archive (BAB II)
41f9f5795342a9a5a1c6edda9851d7bf.pdf - Published Version

Download (133kB)

Abstract

THE TRANSLATION OF METAPHOR IN ISHIKAWA’S “ICHIAKU NO SUNA INTO SEGENGGAM PASIR” Bahasa merupakan alat komunikasi untuk mengantarkan suatu informasi dari satu individu keyanglainnya. Dalam komunikasi bahasa yang berbeda perlu dilakukan sebuah penerjemahan supaya pesan yang ingin disampaikan tercapai. Secara teoritis terjemahan melibatkan dua sistem bahasa yang berbeda dengan menitik beratkan pada bahasa sumber dan bahasa target. Metafora merupakan bagian dari bahasa kiasan yang bersifat sentral dalam penerjemahan. Hal ini karena metafora bukan hanya kata-kata tetapi merupakan konsep dari sebuah pemikiran untuk menyampaikan sesuatu hal dengan hal yang berbeda supaya lebih indah dalam mengekspresikan sebuah emosi. Kompleksitas makna dan konsep metafora dalam setiap bahasa, termasuk bahasa Jepang merupakan aspek yang sangat menantang dan menarik untu kdieksplorasi. Karenaitu, dipandang perlu untuk mendeskripsikan tentang cara mengidentifikasikan metafora, setrategi penerjemahan yang digunakan dalam menterjemah kanmetafora, menjelaskan pergeseran bentuk penerjemahannya dan mengidentifikasi konsep-konsep metafora yang ada dalam bahasa sumber dan bahasa target. Untuk mengidentifikasi metafora yang terdapat dalam bahasa sumber dan bahasa target digunakan prosedur identifikasi metafora, untuk mendiskripsikan setrategipenerjemahan yang digunakan dalam menterjemahkan menggunakan teori penerjemahan (setrategi penerjemahan) dan teori pergeseran penerjemahan untuk mendeskripsikan pergeseran yang terjadi dalam proses penerjemahan. Sementara itu, teori metafora konseptual digunakan untuk mengidentifikasi konsep-konsep metafora. Sejumlah metafora konseptual telah ditemukan dalam penelitian metafora pada data “Takuboku Ishikawa dan Segenggam Pasir (2000)”,antara lain: EMOSI ADALAH PANAS, KEBAIKAN ADALAH PUTIH, CINTA ADALAH MABUK, KEPALA ADALAH WADAH, BERSIH ADALAH SEHAT, CINTA ADALAH SUKA DAN DUKA, HIDUP ADALAH HARI, CINTA ADALAH ENTITAS, SEDIH ADALAH KEKUATAN, KESEDIHAN ADALAH KETIDAK STABILAN, SEDIH ADALAH BARANG YANG TIDAK BERHARGA, BAHAGIA ADALAH MENARI. Sejumlah setrategi penerjemahan telah ditemukan antara lain: (1) memproduksi kesan (image) yang sama di bahasa target, (2) mengganti kesan (image) yang ada dalambahasa sumber dengan bahasa yang standar di dalam bahasa target, (3) menterjemahkan metafora menjadi metafora, (4) konversi metafora kepengertian (sense), (5) penghapusan. Pergeseran penerjemahan yang ditemukanantara lain: (1) pergeserat unit, (2) pergeseran struktur.

Item Type: Thesis (Masters)
Uncontrolled Keywords: Terjemahan, Metafora, Prosedur Identifikasi Metafora, Pergeseran Penerjemahan, Metafora Konseptual
Subjects: L Education > L Education (General)
Divisions: Faculty of Law, Arts and Social Sciences > School of Education
Depositing User: Mr. Repository Admin
Date Deposited: 07 Jun 2016 24:58
Last Modified: 24 Jun 2016 05:58
URI: http://erepo.unud.ac.id/id/eprint/11965

Actions (login required)

View Item View Item